top of page

La muda (2023)

La poesía de Ethel Barja ocurre en un espacio propicio del lenguaje. En tiempos de penuria, violencia y desafecto, esta poeta se ha propuesto reconstruir la mutualidad del lugar gratuito, que compartimos como el privilegio de los reencuentros. Sus poemas son mapas del lugar que vendrá, un espacio sin comienzo ni final del habla que nos cifra como el fuego salvador de la tribu, ABC de ese otro lenguaje, que compartimos como la certidumbre salvada por el diálogo venidero.

                                                              Julio Ortega


Leer muestra pdf

muda.jpg

Hope is Tanning on a Nudist Beach (2022)

Chosen by Timothy Donnelly as the winner of the Oversound 2021 Chapbook Prize

Hope_Ethel Barja_edited.jpg

Travesía invertebrada/ Rambling Journey seguido de Wandeo (2019)

In summary, it is possible to assert that Rambling Journey locates its author like one of the more expectant voices in the concert of current Hispano-American poetry, because the ones who are truly poets do not have spot in any place but within themselves. Like Ethel Barja says in the last poem of her brilliant book: “Facing the promise of new winds, / somebody waits under the skin, / because no roof is left,” but yes there is still poetry. 

                                                                                                                                                                    Roger Santiváñez

***

En resumidas cuentas es posible afirmar que esta Travesía invertebrada coloca a su autora como una de las más expectantes voces en el concierto de la poesía hispanoamericana de hoy. Porque quien es en verdad poeta no tiene espacio ni lugar sino dentro de sí mismo. Como dice Ethel Barja en el último poema de su brillante libro: “Ante la promesa de nuevos vientos, / alguien espera bajo su piel, / porque ya no le queda techo”. Pero sí le queda la poesía.

                                                                                                                                                                    Roger Santiváñez

Insomnio vocal (2016)

This book is an update of the Ovidian myth of Narcissus and recreates a scenario where mirrors return unexpected images, where distortion is the guide to rebuild a territory that makes itself and defends a belonging to its own. Words free themselves, and wonder about their historicity, the adverbs are personified, the desire of the dream is the desire of the poem, which away from its  fixation, wanders throught a sweet insomnia.

***

Este libro es una actualización del mito ovidiano de Narciso y recrea un escenario donde los espejos devuelven imágenes inesperadas, donde la distorsión es la guía para rehacer un territorio que se quiere propio y se defiende como tal. Las palabras se liberan y se preguntan por su historicidad, los adverbios se personifican, el deseo del sueño es el deseo del poema, que lejos de su fijación, vaga por un dulce insomnio.

Gravitaciones / Gravitations (2013, 2017)

(Audio aquí)

Gravitations depicts the poetic journey of Gea, who incarnates gravity and enters in a chain of metamorphosis by air, sea, and land. She gets together the organic properties of mass like creation, destruction, and flow. In addition, in her route, Gea acknowledges herself in the multiple creatures that surround her, she becomes a witness of their illnesses, emotions, and uncertainties; and she brings them before us through expressive knots, rhythms and images.

***

Gravitaciones muestra la travesía poética de Gea, quien encarna la fuerza de gravedad e ingresa en una cadena de metamorfosis por aire, mar y tierra. En ella se concentran las propiedades orgánicas de la masa, como creación, destrucción y flujo. Además, en su ruta Gea se reconoce en las múltiples criaturas que la rodean; es testigo de sus enfermedades, emociones e incertidumbres; y las convoca ante nosotros a través de nudos expresivos, ritmos e imágenes.

temp2.jpg

Revista Temporales
MFA Escritura Creativa en Español NYU

 DE CORRESPONDENCIAS Y CORRESPONDENCIAS 

                        la prensa sin permiso exhibe hoy

                        mi entendimiento muchedumbre

                        torpe monóculo de la ciencia sola

                        la cocina espera y tiemble Aristóteles

                        en su entimema y su basalto

                        dibujo un horizonte en el que nadie calla

                        e ignoran menos mis huesos a esta hora

                        apague la luz y salga

                        si es incómoda esta brasa 

                        inclinación a las aguas, sus torrentes

                        trae de mi misma los canales

                        enemigo interior su paradoja

                        valle donde pastan mis criaturas

Ver más

tra.png

Poemas traducidos en el Taller Latinale 2018 en TraLaLit (Plataforma para la traducción de literatura)

alfa.jpg

SèrieAlfa Núm. 75

Peruvian poetry in translation

Catalán - francés - portugués

Screenshot-2017-10-26 Outros posts.png

ediçõesjabuticaba

Insomnio

http://www.ediçõesjabuticaba.com.br/phone/ethel-barja%2C-insomnia.html

bottom of page